Die Heinzelmännchen
von Köln |
(the little
men (brownies) = in German: die Heinzelmännchen)
The little
men from Cologne |
Wie
war zu Köln
es doch vordem
mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn, war man faul, - man legte sich
hin auf die Bank und pflegte sich! |
When these little
men came to Cologne, everthing was very comfortable:
Whenever people were lazy, they could lie in their beds and sleep. |
Da kamen bei
Nacht,
eh` man`s gedacht,
die Männlein und schwärmten
und klappten und lärmten
und rupften und zupften
und hüpften und trabten
und putzten und schabten,
und eh` ein Faulpelz noch erwacht`,
war all sein Tagewerk bereits gemacht! |
The men came
at night before you could even think of it, and made some noise but
they also made the people’s work and befor the lazy people
woke up, the little men had done all work. |
Die Zimmerleute
streckten sich
hin auf die Spän` und reckten sich.
indessen kam die Geisterschar
und sah, was da zu zimmern war.
nahm Meißel und Beil
und die Säg` in Eil;
sie sägten und stachen
und hieben und brachen,
berappten und kappten,
visierten wie Falken
und setzten die Balken.
eh` sich`s der Zimmermann versah,
klapp, stand das ganze Haus
schon fertig da! |
While the carpenters
were stretching themselves on the shavings, the little men came and
saw what they could do. And before the carpenters woke up, all the
work had been done. |
Beim
Bäckermeister
war nicht Not,
die Heinzelmännchen backten Brot.
die faulen Burschen legten sich,
die Heinzelmännchen regten sich;
und ächzten daher
mit den Säcken schwer!
und kneteten tüchtig
und wogen es richtig
und hoben und schoben
und fegten und backten
und klopften und hackten.
die Burschen schnarchten noch im Chor:
Da rückte schon das Brot, das neue, vor! |
At the baker’s
shop everything was fine, too: The little men baked bread. While
the lazy bakers were sleeping, the little men were busy. While the
guys were still snoring like a choir, the new bread was already finished. |
Beim Fleischer
ging es just so zu:
Gesell und Bursche lagen in Ruh`.
indessen kamen die Männlein her
und hackten das Schwein
die kreuz und die quer`.
das ging so geschwind
wie die Mühl` im Wind!
die klappten mit Beilen,
die schnitzten an Speilen,
die spülten, die wühlten
und mengten und mischten
und stopften und wischten.
tat der Gesell die Augen auf,
wapp, hing die Wurst
da im Ausverkauf! |
At the butcher’s
shop it was the same: All the butchers were sleeping and the little
men were working hard. And when the butchers woke up, all the meat
was in the shop window. |
Beim Schenken
war es so: es trank
der Küfer, bis er niedersank.
am hohlen Fasse schlief er ein,
die Männlein sorgten um den Wein
und schwefelten fein alle Fässer ein -
und rollten und hoben
mit Winden und Kloben
und schwenkten und senkten
und gossen und pantschten
und mengten und manschten.
und eh` der Küfer noch erwacht`,
war schon der Wein
geschönt und fein gemacht! |
At the wine shop,
the sellers were so drunk that they fell asleep. But the little men
made the wine and carried the wine casks. And before the wine sellers
woke up, all the work had been done. |
Einst
hatt` ein Schneider große Pein,
der Staatsrock sollte fertig sein;
warf hin das Zeug und legte sich
hin auf das Ohr und pflegte sich.
Da schlüpften sie frisch an den Schneidertisch
und schnitten und rückten
und nähten und stickten
und fassten und passten
und strichen und guckten
und zupften und ruckten.
Und eh` mein Schneiderlein erwacht`:
war Bürgermeisters Rock
bereits gemacht!
Neugierig war des Schneiders Weib
und macht` sich diesen Zeitvertreib:
Streut Erbsen hin die andre Nacht.
Die Heinzelmännchen kommen sacht;
eins fährt nun aus, schlägt hin im Haus,
die gleiten von Stufen und plumsen in Kufen,
die fallen mit Schallen,
die lärmen und schreien
und vermaledeien!
Sie springt hinunter auf den Schall
mit Licht: husch, husch, husch -
verschwinden all! |
The tailor had
to finish the gown, but he was sleeping. The little man came and
made the gown and the other things, too. And before the tailor woke
up, the work had been done and the gown was finished.
But his wife was curious. She threw peas on the floor and when the little men
crept into the house they fell down the stairs and started to scream and shout.
As the tailor's wife came with a light, they hurried away and never were seen
again in Cologne. |
O weh, nun sind
sie alle fort
und keines ist mehr hier am Ort!
Man kann nicht mehr wie sonst sich ruhn,
man muss nun alles selber tun!
Ein jeder muss fein
selbst fleißig sein
und kratzen und schaben
und rennen und traben
und schniegeln und biegeln
und klopfen und hacken
und kochen und backen.
Ach, dass es doch wie damals wär`!
Doch kommt die schöne Zeit
nicht wieder her! |
Helas, now they
were gone forever and everybody had to work again! |